e power I acquired that helped me escape―not just from the circumstances, but from the memories of those powerless, hopeless moments… from what I was: a freak. A vulnerable, weak, and defenseless child.”(在霍格沃茨,况有所好转,至少我是这么认为的。有那么一段时间,我以为是我获得的能力帮我逃离了过去――不仅是那些境遇,还有那些无助、绝望的记忆……那些我曾是的样:一个怪胎。一个脆弱、弱、无助的孩。)
茉尔难以察觉地叹了气,轻轻开,“But those things never really…never truly…go away, do they?”(可那些事从不会真正消失,对不对?)
像在汲取力量一样,汤姆将被他拢在掌心的小手反复摩挲,开时声音带了沙哑。
“No, never. They always find their way back, seeping through the cracks, emerging at the slightest chance, trampling over your scars, asserting their dominance, flaunting their victories in your face…”(对,从不。它们总是会找到回来的路,从隙中渗透来,在稍纵即逝的机会中重现,肆意践踏你的伤,耀武扬威地宣示它们的胜利,炫耀它们的战利品……)
弦声泠泠,渐渐趋于沉寂。茉尔也陷了沉默。她怔怔望着汤姆。
If neither time nor power could heal those deep-seated wounds, then what could?(如果时间、力量都无法治愈那些经年的伤痛,那还有什么可以呢?)
他的声音在她脑海里响起,像一束白芒,驱走重厚的乌云。
Love. Love could.
但,可以。
在她完全理解那句话的深刻义之前,她先注意到:汤姆并没开。他只是笑望着她。
她并不像他一样,天生就是个摄神取念师――茉尔迟钝地察觉,他一次为她降了那层帷幕,没有遮掩,也没有保留,悄无声息地摊开了那本唤“人心”的书,将他所有的脆弱、恐惧、遗憾全都展在了她前。