ddicts, and criminals, leaving us―band of insolent, irresponsible children―to be raised by the system.(在孤儿院里,他们不断地提醒我们,我们是毫无价值的、被遗弃的负担――浪费了那些正直、负责任、纳税、守法公民所贡献的宝贵资源。而我们的父母――那些毫无责任心的酒鬼、瘾君和罪犯――将我们这些不羁、无赖的孩抛给了系统,由它来抚养我们。)
茉尔没料到汤姆会就着适才在猪酒吧时不愿提及的话题敞开心扉。她听得很神,仿佛在试图透过汤姆的话,看清他的心。男人双眸低垂,声音深沉,带着难以察觉的微微颤抖――茉尔的心也随之沉重起来。她不愿打断他,只是静静地等待他的话。
“Christmas was high time for them to knock this into us. It was during the war, you know, so food was rare and rationed. And if you sang well during the mass, you got an extra piece of white bread. The older kids sometimes even got a dash of wine.”(圣诞节是他们对我们行这种教育的最佳时机。你知,那时候正在打仗,稀缺而且要给。如果你在圣诞弥撒上唱得好,就能多得到一片白面包。年纪大的孩有时甚至能得到一酒。)
一瞬沉默。音响里,吉他声弦弦掩抑,蓝调戚戚,似要诉尽平生苦。
茉尔问了那句早已凝结在空气里的话。
“And suppose you didn’t?”(那么如果不唱呢?)
汤姆没立刻答话,而是掀起袖。横亘在劲瘦的小臂上的那伤,茉尔偶尔见过,并且一直以为是她的教授在某次决斗中受的伤。现在,她凝神细看,这才发现,它肤很深,倒像是幼年留,然后随着岁月的逝,慢慢变深、变长。
“You got the buckle of a belt.”(直译:那你就会得到几带扣。)