适才的大胆让茉尔双颊更红,但她的神中却透着一份平静的自信。两人之间的空气似乎被一种未曾言明却充满暗示的可能充盈,那种电一般的暧昧整晚都一直存在――但现在,再也无法被忽视。
少女的唇微凉,带着黄油啤酒的余香,在离开他的瞬间,汤姆的呼中仿佛还残留着那一瞬间的温芳。他有一刻冲动,想要扣住她的后颈,加深那个蜻蜓般的吻,继而撬开柔的唇,采撷蜜中芳华。但却又犹豫了一。最后,他反手握住那只她本用来勾紧他的细小手,将它举到唇边,柔声低语。
茉尔注意到,她的教授很礼貌地避开脸,刻意没有与她呼交错。
这话一语双关,少女里的笑意更深,问话落在汤姆耳边,甜腻得像壬的歌声。像遵循着某种不知名法的力量一样,汤姆顺着少女牵引的动作向她房门走了去,他跨冬月冷冽的清辉,立在茉尔前一步之遥。
“You always manage to catch me off guard.”(你总能让我措手不及。)
他一手扶着她,另一手继续为她抵着房门。
兰烬残落,风烛摇曳,孤灯微明。汤姆上却被浸了意,心里也让某种郁的快乐盈满,里柔和的笑遂透了些风般少年得志的意气。他向前一步,与茉尔并肩而立,一站在了门前。
应二人的脚步声,屋里的灯烛都殷勤地亮了起来。房间一如晨时整洁明亮,散着茉尔上独有的那种淡淡冷香。与他住的布局不同,茉尔只有一间单间,是那种起居室和卧室一的studio房型。房间尽是两扇大窗。窗,书桌和床并排摆放,淡蓝被褥整洁松,那只嘟囔的月痴兽玩偶在被单睡得正熟,丝毫没有起迎接主人的意思;沙发放在屋中央,后面是餐桌和五屉橱,柜上坐着一台大留声机。如果这时喇叭筒前恰好蹲了一只小狗,那么场面简直就要和Francis Barraud那幅“小狗Nipper听留声机”的名画一模一样了。
说这话时,他里的笑带了几分溺,唇留恋地徘徊于少女羊脂玉扣般的指节。
”(直译:邓布利多教授给了我一瓶漂亮的格鲁吉亚甜酒,愿意和我一起尝尝吗?我保证,谈话会像酒一样顺。)
她忽然就壮起了胆。她勾紧那只她仍旧与之十指相扣的手,不许他直起,踮起脚尖,在他唇上印了个吻。然后退开些,观察他的神。
那是汤姆一次那样称呼她,但在往后的日里,这称呼将常常落于茉尔耳畔。
这是她第一次主动吻他。汤姆脸上转瞬即逝的惊讶被一个难以掩饰的笑容代替。那笑容多是从角渗的,有些许惊喜,有些难为,又带着一丝不易察觉的温柔的伤,仿佛心底某个最柔易碎――却最深不可及――的角落被轻而缓地动了。
茉尔羞涩地低了,但仍旧难掩白皙脸儿在烛火沁的酡,一如季夏初熟的蜜桃般诱人。她脆背过,小脸埋在门前,低假装专心钥匙。汤姆很绅士地帮她抵住门,然后侧倾给她推开房门。
少女把挎包挂在衣帽架上,动作轻盈,举手投足间满透着舒心自在,回望汤姆的神中只有当一个人回到家中才能找到的安然与喜悦。而汤姆惊讶地发现,自己也并没有那种在别人家里的不自在,仿佛墙上小挂钟的滴答作响,都是为他归来脚步的伴奏。那一刻,他忽然意识到,茉尔推拒掉米勒娃为她安排
“After you, amore mio.” (注: “amore mio”是意大利语里“我的”的意思, “amore”同为茉尔的名字。)
“I am sure the company will be even more intoxicating.”(直译:我很确定你的陪伴会比酒还醉人。注:这里和上面的双关语都翻译得很生,我的对话都是用英文设计的,如果又可能,大家还是尽量看英文对话吧。)