“人家是大韩帝国,要的不gao,怎能显示chu人家的shen价。”苏远闲闲地缩回手,事不关己地再次喝了kou茶shui。
中年人很想不理会这个小鬼的,但是看看一脸迷茫的亨利和中年人,就知dao这两人压gen没有好好听。中文翻译本shen会的人就不多,现在局势被这个死小鬼牢牢控制着,他狠狠瞪了卷发青年一yan,终于无力妥协了:“照你说的,三倍!现在,立刻!ma上!给我翻译去!”
苏远笑眯眯地看了他一yan,“先生,您将来一定会为您现在的决定gan到激动的,这是我翻译过最便宜的一场会议了。”
不等中年人说什么,苏远转shen走到了卷发青年的座位前面,拿过话筒就开始侃侃而谈:“抱歉刚才那位先生,我们这边的翻译chu了dian小问题。那个数据不是全年的数据,是统计学家经过长年研究而得到的数据。还有刚才上一位先生的发言,有个小小的问题我纠正一xia……上上一位先生的发言,‘我们一次又一次的发现,研究过程所产生的没有用途的真理,实际上对人类实践活动ju有最重要的意义’这段话所引用的是著名经济学家、诺贝尔奖获得者赫伯特西蒙的言论……”
随着苏远的话语,中年人的神qing从讶然到激动再到不可思议,自己渐渐陷ru到这个同传的翻译节奏当中了。这种风格简洁明快,不拖沓,而在数据或者引用他人著作言谈的地方,却又无比的翔实准确。他不由地想起一个朋友曾经说过的话语:“同传和gao端同传,差别在哪里,不是大方面,只是diandian滴滴的小细节和对各方知识的掌握程度。”
一个人能够准确翻译chu发言人的话语,这是合格的同传;一个人能够准确翻译理解,并完整表达chu发言人的意思,这是资深同传;一个人能够对各种知识顺手拈来,并随时可以替发言人想不到的地方打上牢固的补丁,这才是真正的gao端同传。
gao端同传的境界,中年人一直不得而知,但今天他似乎知dao了。一个人只是坐在那里,边听边说,明明应该是很紧张的翻译场景,却ying是被nongchu了一种悠闲度假的gan觉。原本期待中的掌控全场、舍我其谁的阵势,通通没有。所以这种最平静的自然,才是真正的――gao端同传吗?
苏远噼里啪啦翻译了一大通,忙中偷闲地喝了kou茶shui,抬tou却看到中年人还在愣愣地瞅着他,像是看一个怪wu。
他把耳机稍稍离开了嘴边,笑眯眯问了一句:“你怎么还在这里?是不是觉得我的shui平还可以,打算涨价了?”
“再见!”中年人开kou、转shen、关门,三个动作一气呵成。
中英同传这边chu现的小问题,在苏远的解说xia安稳度过。会议也终于可以继续jin行了,见到中年人离开,卷发青年立时不甘寂寞起来:“我刚才翻译怎么啦?哪里有问题了!”
这次没用苏远开kou,黄发青年和中年人同时狠狠瞪了他一yan:“闭嘴!”
66
66、066所谓钓鱼...
离开的组织者虽然看的心chao澎湃,但终究是个外行人,属于外行看门dao的范畴。而在这间小小的传译室里面,黄发青年和中年人虽然表qing看似平静,实则nei心已经惊涛骇浪了。
大家都是圈