再看看宋楌,他一直在学习,从初中开始学四门语言,大学四年,外教课没一堂课落。到了国
真的,和宋楌在一起,你少读书,都会觉脑不够用的。
Moira却瞪了他一:“Beck,我问的是个纯粹的中国人,而且她的英语很好,应该不难翻译吧?”
但某唐懒得跟宋楌算账,事实上,宋楌长得实在太帅了,女人缘就非一般的好,这种烂桃花她看得太多了。所以见怪不怪。
某唐开始颓废,为给她摊上这么一个大神……
某宋就不咸不淡地说:“心,可以翻译成:touchyourheart.”
心,不就是打动人心灵的味么!
Beck也问了:“Perry,你的中英文都很棒,那你来翻译一,心在英文中是什么意思?”
一时间,她就犯了难。
英国小伙Beck去过中国,也知“心”这个词汇很难概括,就摇了摇:“Moira,你不应该问Tang这个问题的,心的义范围太广大了,英文中没有这个词汇。”
言外之意,简直太明显不过了。
全愣住,反应过来,无论中国人,还是外国人,心里只剩一句话了——贼好的翻译!
某唐更是抓狂——“touch”打动“heart”心,而且这么一翻译,touchyourheart(打动你的心灵),简直是绝妙无比!
又说说笑笑了一会儿,Moira他们才走了,临走前,Moira还跟宋楌打趣:“Perry,你的这一句touchyourheart,我不会忘记的。”
某唐瀑布汗,又瞪了一宋楌,宋楌的表却像是在看戏。这一瞬间,她就火了——你大爷的宋楌!你的两个倾慕者正在为难我呢!我踏的英文再好,难还能用一句英文来概括“心”的范畴么!这不纯粹想看我丑么!
看骑虎难,某唐脆来一招乾坤大挪移。就笑眯眯:“这个问题,你们应该问Perry,Perry最吃心了,是不是?”
touchyourheart,你曾经打动过我的心灵。
很显然,她的脑和英文平,就属于不够用的状态。
为啊为啊……为刚才她没想到这么好的翻译啊。所以说,宋楌可以翻译国外的巨著书,这个双语的文化涵真的不是盖的啊,他还跟她谦虚,说翻译的文字全是随手写写的,看这平这么稳当,就是乱写写也是惊世骇俗的译文啊!
只是一边洗盘,一边神游天外。思考啊思考,觉得今天表现得很不好,这是为什么呢?想了想,终于明白了是自己读的书太少,然后就跑了书房彻夜读书。
饺,糕等等……都可以称之为“心。”
现在想一想,金雪宁之前说的很对,自从大学毕业以后,她整个人就开始颓废了。在公司里,一边等着宋楌回家,一边就吃吃喝喝偶尔活,完全木有了中那会儿的奋斗神。连英文书也是来之前匆忙复习了一个月……