余光中译
Webrethrenare,”hesaid.
“为了,”我说。
这么说来本就没有人动过他的标记,而是路被改变了,他本没找到自己所标记过的地方,而毫无意识的早就走错了路。
雷蒙德不怀疑地在这个地方的捉迷藏能力以及自
又有个为真理而死去的人
安息在我的墓里,
我们是兄弟两个。”
黛西很喜说话,也很喜唱歌。几乎是说着说着就会唱起来,有时候会拨两琴弦,有时候就这么清唱,一边踩着奇怪的拍走路,不弹琴的时候还一边比划。
这种不由己的恐惧,让他更加的防范起带路的小地来――在这里,地可以随时把他扔在一个复杂的地方,并且恶意改变路面貌,让他永远也不去。
HequestionedsoftlywhyIfailed?
Andso,askinsmeanight,
arce
“AndIfortruth,―thetwoareone;
Adjustediomb,
他悄悄地问我为何以殉?
Untilthemosshadreachedourlips,
“Forbeauty,”Ireplied.
Whenonewhodiedfortruthwasin
于是像亲戚在夜间相遇,
同样的,地也对雷蒙德并不是很信任,他关注着雷蒙德的一举一动,尽又唱又,却保持着度的警惕。一旦发现雷蒙德有任何的准备法的动作,他都会快速跑动到足够远的地方,然后告诉雷蒙德如果他施法的话,自己就躲起来。
我为死去,但是还不曾
Inanadjoiningroom.
这首诗各个版本的翻译,我觉得余光中的是最好的,最有诗意,他也不亏是翻译界的超级巨巨。
“而我为真理,两者不分家;
在地的带领,雷蒙德明白自己为什么那么容易就迷路了,因为这里的岔路是可以被改变的――许多的岔上都有机关,雷蒙德第一次看到黛西在通一侧毫无异样的墙上捣鼓了几,墙上的一块石板松动,然后缓慢的移,开启的开之外是另一条路的时候,简直被气的无语……自己怎么就完全没有想到有这种可能!
如此一来,这个地,是远比他所想象的可怕的要多的迷。
直到青苔爬到了唇际,
来躺在我的隔。
殉
Andcoveredupournames.
如果不是他实在唱得太难听,雷蒙德简直有一种演的觉。
我们便隔墙谈天,
将我们的名字遮掩。
☆、地
Wetalkedbetweentherooms,