"话我可先说在前,仙文难懂,我看是看明白了,但要串联成文,还稍有困难,何况,漏天机,乃吾辈大忌,要我说得很明白,那是要遭天谴的,你也不想跟着我遭天累劈吧?"为防万一,我再三说明。
鹿鼎风云鹿鼎风云之越江湖还受第8章床上交锋
我们三人向北方一座山峰行去。行不多时,只见树上、草上、路上,东一条,西一条,全是毒蛇,但对我们却全不滋扰,想是陆胖二人上带了雄黄粉。
胖陀告罪一声,轻轻抱起我,抗在肩,迈开大步,向东急行,顷放刻间疾逾奔。陆轩轻轻飘飘,跟在一旁,是毫不费力。
有他这句话,就行。我指着开慢慢解说:"这里说是四十二章经原是天上仙家的秘录,原有太上老君保。这里看不太懂,大概是说由于什么原因,落到人间来了。分散在各地,等有缘人收集全之后,就能。。。。。。又看不懂了。然后。。。。。。接来。。。。。。再是。。。。。。"我胡编加乱造,蒙得陆轩五投地。
"那是当然,当然。"陆轩又是连连。
转过了两个山坡,我抬遥见峰建着几座大竹屋。不多会儿,胖陀抱着我就上到了峰。
陆轩吊在嗓的心放大半,"可否请小先生先解一段?"
斯理喝了茶,:"仙家之文,果然非吾辈能参透。。。。。。"看他脸大变,我又:"不过,我是例外,虽然不能全解,也不远也。。。。。。"
为合我解文手的份,我特意之乎者也了一番,倒也像模象样。
陆轩也不是愚昧之人,我略一拨,很快就能领会过来。
他俩自是客气答应,看样,虽对我有信心,却也是心怀十八个桶,七上八。
当然他也会问我某个字的意思,对明明是相同的字,换了个地方,我解释时完全不同表示疑问,但被我狠狠痛批了一顿。其实学过英文的人都懂这个理,原英文的字词并不能直接转化成对应十分贴切的中文字。翻译英文时,有时一模一样的单词,在这里是这个意思,到那里可能又是一个意思。最离谱的是,有时长长的一句话,用中文一翻译,可能只需要两三个字,而三两个单词组成的句,翻译时倒要长篇大论。我那时学英文,还真没少吃苦,这回正好拿来教育陆轩。
陆轩满怀喜,吩咐人好生招待我,自己捧着我胡编的释文,兴匆匆去了。
我知他们要带我去见那神龙教主,心里不免有些紧张,但神上完全是闲然自得的样,"好说,好说,还要请陆先生和尊者到时帮我向教主言,要他放了我的朋友。"
我们三人向北方一座山峰行去。行不多时,只见树上、草上、路上,东一条,西一条,全是毒蛇,
就这样,一篇长长的蝌蚪古文,不到半日功夫,就翻译妥当。
过几日,陆轩与那又又瘦的胖陀一同来见我。胖陀一看见我,便拱手,笑:"今日还请小先生多多帮忙了!"