伯莎挑眉,她既不推脱,也不嘲笑,反而兴致:“你认为我有什么烦恼呢?”
迈克罗夫特:“我亦好奇,夫人,今日你心似乎不好。”
她今日也确实心不好,因为敦市来了另外一名同类,这名同类刚刚落脚制造了不少命案,他专挑年轻貌的少女手,酿成了不少惨祸。
伯莎是一名血鬼。
伯莎以为他不过是个对自己心生慕,却又格胆怯的寻常青年。追求者犹如孔雀开屏般的夸张炫耀让伯莎厌烦,于是她冷淡地打发了边不断示好的男人们,主动迈开步伐。
那是一个舞会,和往日一样,伯莎艳丽的面孔与相得益彰的奢华裙摆惊艳全场。她总是能轻而易举地换取所有人的目光,由男男女女围绕,享受着他们的恭维和讨好。
伯莎忍俊不禁:“你是哪家的孩?”
“原来是这件烦恼。”
伯莎莞尔一笑:“你得明白,福尔摩斯先生,言往往空来风。即使是这般荒唐的说辞,也是有依据的。”
伯莎:“为何不去舞呢。”
青年:“迈克罗夫特・福尔摩斯,夫人。”
“请赐教。”
青年站在舞会的角落,除却与几位女士邀约舞之外,他的目光始终落在她的上,坦地行观察,可始终不曾向前。
四目相对,面前大的青年扬起笑容。
“夫人貌动人,我自然不会错过这般笑容,”迈克罗夫特说,“但笑容却渗透不带着烦恼的睛里,所以我认为你心不好。”
说对了哪一半?关于鲜血和青的那一半。
“哦?”
“舞会上如此之多的淑女小,”她走到他面前开,“为何兴趣缺缺?”
伯莎失笑:“我心不好?你没看到我脸上的笑容吗。”
她注意到迈克罗夫特・福尔摩斯,是因为在这之前,伯莎从未见过他。
她自称伯莎・泰晤士,丈夫刚死,从海外归来,今年接近三十岁,却拥有二十五岁的容颜。大家都说她保养有――可伯莎实际上不止三十岁,她第一次对夜间的月亮产生记忆的时候,亨利七世刚刚即位,那时候都铎王朝不过开了个。
伯莎不是女巫,却也不是人类。
面对伯莎的问题,青年只是稍稍低,客客气气:“承蒙你关注,泰晤士夫人。”
,刚好是伊丽莎白一世在位的第十五个圣诞节。
“也许我可以帮忙解决。”
“他们至少说对了一半。”
没想到这话却换来了男人认真的神。
“我听说最近外界有针对你的言,夫人,”迈克罗夫特回答,“他们说你是一名女巫,专门收集少女的鲜血用其沐浴,好来延长自己的青和貌。近日城里现的死者,就是你的。”
倒不是说伯
“你说有烦恼。”
言之意竟然在说伯莎・泰晤士在偷偷观察他,好个恶人先告状!
他衣衫得,姿态端正,面孔中摆着恰到好的亲切和礼貌。这让陌生的青年看上去无可挑剔,他理应是一名受过良好教育的人,但伯莎可不记得哪位贵族家有这么一位惹的年轻公。
伯莎很不兴,一来血鬼也是讲究地盘的,敦是她的地盘;二来他惊动了血鬼猎人。