“谢谢。”
“什么?”
伯莎坦率承认:“到时候,就不止是帮派火并那么简单了。”
话音落地,会客室现了短暂的沉默。
“轮到我棋了,迈克,”她背着双手,一勾嘴角,“意大利人在调查你,可认为你是我的政治靠山。”
二人站在会客室中央厚重且花纹繁复的地毯上,伯莎的脚步悄无声息,她与他相距不超过半米的距离。
绅士闻言忍俊不禁。
迈克罗夫特稍作沉思,而后认可:“并无不可。事实上若是作的当,也许我还有得赚。”
“嗯哼。”
“一夜之间,你就已经调整回了往日的状态。”
迈克罗夫特颔首。
“因此,”她说,“我得在动手对付可・埃斯波西托之前,确保真正的意大利人不会找上门来。”
这也是为何那位神经质的意大利人如此肆无忌惮。
而后男人言:“你是为此事而来。”
毋须多言,对方就明白了伯莎的意思:“你有了办法。”
伯莎兴致:“如何?这一招可是学你,迈克。你卖皇后,我来卖国王。”
至于赚什么,就不是伯莎能问的了。她大概能猜到――可这么猖獗,他自然也有他的政府靠山。闹这么一,也许迈克罗夫特还能拿到意外惊喜。
斗争,伯莎杀了可,西西里人会让所有姓泰晤士的孤儿为之陪葬。
“敦当地的意大利人袭击政府官员,”迈克罗夫特开,“听起来确实是个大新闻。搞不好西西里的埃斯波西托本家会为了避免国际矛盾而壮士断腕。”
“是的。”
四目相对,伯莎率先沉了沉。
说完伯莎像是突然想起什么似的提议:“你我又要成为共犯了,迈克,不提前庆祝一吗?”
迈克罗夫特了然。
“你想让可来针对我。”迈克罗夫特说。
“到时候,可就是废棋了。”
明面上,迈克罗夫特・福尔摩斯是为政府查账的工作人员――他确实有一分工作职能与此相关。听起来就像是一位政府会计,而账的总是知的比别人多一些,因此在上社会颇受官员与绅士们的追捧。
他既没有贵族名号,也没有什么显赫的政治背景,这足以让可放心来:对于西西里人来说,一个账的,还不足以威胁到他们。
他背靠位于意大利的黑手党家族,可一死,西西里人会想尽一切办法来到敦,找伯莎的麻烦。
伯莎:“不然呢?”
又是这幅笑容――完、温和,带着十足的礼貌和亲切,近乎无懈可击。和伯莎毫不遮掩的轻松愉快比,迈克罗夫特・福
“那就这么说定了。”
一句话足以。
她无非就是想把事闹大而已。
来回踱步的伯莎,最终停在了迈克罗夫特面前。
伯莎理所当然地接受着迈克罗夫特的审视,最终男人像是得到确认般收回了目光:“恭喜你。”
除此之外,迈克罗夫特对于黑手党来说似乎不构成威胁。
泰晤士夫人和意大利人的矛盾,往小了说是帮派纷争,往大了说,却足以上升成意大利黑手党和英国政府的矛盾。
伯莎很是愉快地拍拍手掌:“到时候我会事先通知你的。”