appresso gir lo ne vedea piangendo.”?
余芙终于在百花筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽,被无数狂目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她舞的少年!
我的来得多么突然
颤抖着的像被雨打湿的一朵带芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤孔跟着震颤而汗竖起。
我觉得神正酣畅,此刻她
“ poi la svegliava,d’esto core ardendo
致每个被俘的灵魂与温柔的心
他冷静地立在原地,修长的像一把剑,面的双闪着寒光。
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟的人贝雅忒莉斯
无限生长的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸青白,如溺一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂的浪挡。
meo core in mano,e ne le bracci’ avea
lei paventosa umilmente pascea:
从他手上吃我燃烧的心。
他唤醒她,她颤抖着驯服地
madonna,involta’n un drappo dormendo;”
每颗星星都照耀着我们
Allegro mi sembrava Amor tenendo
原诗段自但丁的《新生》,po一译文
余芙终于被递交到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
cui essenza membrar mi dà orrore.
向你们投寄,我构思的言辞
quando m’apparve Amor subitamente,
――――――――――――
至今想起仍震撼我心魂
我望着神离开,满脸泪痕
手里掉着我的心;臂弯里
“Già eran quasi che atterzate l’ore
期盼的答复也将抵达它的地址
还睡着我轻纱笼罩的人。
夜的最初三小时已逝去
r segnor,ciò è Amore.”
del tempo che onne stella n’è lucente,
我问候你们,以神的署名