妹相时一直调不想再被当小孩,想要以独立的成年人的份来相。如果两个人在人格、份、认知上是不对等的,那么比较难迈发展亲密关系的第一,更何况“我”和夏以昼还存在一层名义上的亲属关系。打浪时不愿意被夏以昼跟着、掩饰自己受的伤、“不想你的小尾巴”,是想证明自己长大了、成年了,这些心态和行为本首先跟独立和自我实现相关的,其次也存在为了摆脱长期于被保护的“妹妹”的角,让夏以昼正视自己作为成年、成熟女的份。
我个人觉得最锤的一的是,是夏以昼说“我不罩着你,难还要别人的人来……”之后 “我”的回复,中是“怎么了,怎么不说了?”,这一句话表意没有特别清楚,因此可以有很多表达方式。因为这句话中末尾的语气是弱去的,所以我最初以为“我”是单纯对夏以昼戛然而止到不解,但结合之前的镜语言和行为表现,我更觉这里的妹是期待且不安,期待是因为希望得到夏以昼一步坦白他的,不安则是因为不确定夏以昼对自己是否仅有兄妹之,他收回的话是为了防止自己越界。总来说,中呈现的我胆怯居多。但日里我的回答是:“なん,言ってよ”(嘛,说呀/说来啊)这里的我似乎对哥妹的双箭有更大把握,或者说也更勇敢、更期待甚至更着急,我真的太想要听到夏以昼的表白了。空的中文剧本是母本,音和动画也是先中(毕竟咱们这边是心市场),中文的语速和动画、动捕是绑定的,这样其实也限定了一个片段的时长。但不同语言的语法、语音不同,如果要用信达雅的标准要求翻译,那么不同语言要表达同一个语义,最后组成的句和所用时长肯定是会有差异的。“怎么不说了”的日语翻译来是“どうして言わないんですか?”,这一句要正常语速说来有太长了,要适画面的话就得改表达,但改表达也需要遵循中文原意,而采用的是“言ってよ”,这其实反向说明了妹对哥的。(我是直接用的机翻译,不知日语语化的表达里“怎么不说了”能不能也说成“说来啊”,上述都是主观猜测,如果有误,也希望懂日语的妹指。)不过也可能是因为在翻译的时候要考虑本地化,为了迎合樱花妹的兄控节,日语翻译把意图翻译得更明显了一。同时我又去听了英,英直接是“What’s wrong?”,乎意料的简洁且看不绪和指向……这样话似乎我上面的说法又有些不成立了。(挠)但是日的这句话还是蛮好品的我觉得。。。。。。
绪,比如班说累死了,短信里有不想某项家务,“有些地方还有些孩气/调,比如“往你饭里香菜”。